""
La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 18:12:26.  
Retroceder   Overpal - Tu Comunidad > Off-Side > Generales
Nombre de Usuario
Contraseña

Google

Temas Similares
Tema
España pierde el oro
España se sitúa a la cabeza de la zona euro por incrementos de precios en cafeterías
Internet en España. Caro y malo
España candidata a organizar el mundial de 2010
España, el país de la UE con las tarifas de móviles más caras

Afiliados
Mejores Casinos Online
La Mansión del Inglés
Consolas Portátiles
Música Gratis Online
Tv Gratis Online
Toda la Prensa
Unas Risas
Mansion Spanish
Diccionarios Traductores
AkihabaraBlues
FoxxMulder
Gameover
PSPLevel
Otaku Action
Manucorporation
Inforobotic
Fotos de Juegos





 
Antiguo 25/08/07, 18:50:17   #1 (permalink)
Lvl: Freak

Click para ver mis Hilos
 
Contactar con JRdeAssis a través de ICQ
Portugués en España y en otros países hispanohablantes



¡Hola!

Me gustaría saber como es lá relacción de los españoles con la lengua portuguesa. Muchos de ustedes saben hablar el portugués? Ustedes lo entendien mucho cuando leen o escuchan?
Aquí, en Brasil, muchas personas piensas ser desnecesario estudar el español porque las dos lenguas son muy próximas. Pero, aunque nosotros podemos entendier muchas cosas, principalmente oíndo, el uso de que nosotros llamamos de "Portunhol / Portuñol" puede levar a algunos problemas.

Yo empiezé a estudar más el español este ano, ya habia tenido algunas leciones en escuela, pero ahora estoy me dedicando un poco más.

Hasta luego.:

JRdeAssis is offline
Enviar por Correo Responder Con Cita


 
Antiguo 27/08/07, 19:10:47   #2 (permalink)
Avatar de vulcano
Lvl: Geek

Click para ver mis Hilos
 
Re: Portugués en España y en otros países hispanohablantes

En España casi no se habla portugués como segundo idioma (aunque españoles y portugueses nos entendemos bastante bien por la similitud del idioma).

Aunque todo hay que decirlo. En España casi nadie habla bien ningún segundo idioma. Y si me apuras, ni siquiera el español.

Saludos.
__________________
Gracias por leerme, y ya sabes...
En este mundo, si no opinas, no cuentas.

;-)
vulcano is offline
Enviar por Correo Responder Con Cita
 
Antiguo 27/08/07, 23:42:56   #3 (permalink)
Lvl: Freak

Click para ver mis Hilos
 
Contactar con JRdeAssis a través de ICQ
Re: Portugués en España y en otros países hispanohablantes

¡Hola!

Gracias Vulcano por su respuesta.
Yo he notado que en Español casi todo es traducido, o que no acontece en portugués, esto es, aquí en Brasil - en Portugal, ellos traducen más cosas, como "rato [ratón]" de ordenador en vez de "mouse" y otras cosas. Pero yo he visto unas cosas muy peculiares en español, por exemplo, en una librería yo encontré un libro de "Guillermo Shakespeare" lo que me llamo mucho la atención. En canal desportivo ESPN internacional en un conmentario acerca de la Copa Libertadores da América, ellos deciran 'San Pabló' en vez de 'São Paulo' para la equipe brasileña.

Como es la situación de el inglés en España?
Yo leí en la página de la televisión y rádio alemana, Deutsche Welle - www.dw-world.de - que en Madrid todos los taxistas son obrigados a saber el inglés, pero que una cosa así nunca quedaría posible en Berlim.

Usteds llaman de español apenas el castellano?

Aquí, en Brasil, la segunda lengua más hablada es el Inglés - les gusta mucho a las personas usar ese idioma, y muchas veces usase más palabras inglesas que el necesario. Yo me esfurzo para usar lo minimo posible de expresiones en ingles.

¡Gracias por la atencción!

Hasta luego.:
JRdeAssis is offline
Enviar por Correo Responder Con Cita
 
Antiguo 27/08/07, 23:54:10   #4 (permalink)
Avatar de vulcano
Lvl: Geek

Click para ver mis Hilos
 
Re: Portugués en España y en otros países hispanohablantes

Hola JRdeAssis

En España no se suelen utilizar palabras inglesas. Se utilizan lógicamente en algunos contextos (como la informática) pero aún así generalmente se utiliza la palabra en español (o castellano) en lugar del inglés. Por ejemplo, aquí el "mouse" es el ratón, y "screen" es la pantalla y "keyboard" el teclado. Si alguien habla utilizando Spanglish o mezcla palabras inglesas parece ridículo.

En latinoamérica, en los países de habla hispana (como México, Venezuela, etc) es más común encontrar en la lengua de la calle términos ingleses mezclados con el castellano. Allí les parece más "chic" (más moderno) pero eso no es moderno en España.

Desde luego tampoco es común traducir nombres que de por sí son ingleses (como lo de Guillermo Shakespeare. Aquí lo lógico es que sea William Shakespeare, como en casi todo el mundo).

Es habitual pronunciar los nombres geográficos en su traducción al español (Nueva York por New York, Londres por London, etc.) pero hasta cierto punto, y Sao Paulo se conoce como Sao Paulo (no San Pablo) y palabras propias de Brasil como la Samba, el Carnaval, las Favelas, Corcovado, Ipanema, el Amazonas, los garimpeiros, la Bossa Nova, y el fabuloso fútbol Brasileiro son términos que tienen gran similitud y que se emplean en castellano (como muchos otros) con su misma o muy similar gramática que en portugués (aunque con una pronunciación menos "musical")

Y en cuanto a los taxistas, en España no habla inglés casi ninguno. Pero no te preocupes, tu español es suficientemente bueno como para que te entiendan en España, así que puedes venir cuando quieras. Serás bien acogido. España es un país acostumbrado a recibir turistas y muy hospitalario. Y para nosotros, portugueses y brasileños (al igual que los países sudamericanos de habla hispana) son más cercanos a nuestra forma de ser y nuestras costumbres que otros vecinos geográficamente más próximos (como los franceses, alemanes o marroquíes).

SaudaÇaos
__________________
Gracias por leerme, y ya sabes...
En este mundo, si no opinas, no cuentas.

;-)

Última edición por vulcano fecha: 28/08/07 a las 00:07:19.
vulcano is offline
Enviar por Correo Responder Con Cita
 
Antiguo 28/08/07, 17:32:27   #5 (permalink)
Lvl: Freak

Click para ver mis Hilos
 
Contactar con JRdeAssis a través de ICQ
Re: Portugués en España y en otros países hispanohablantes

¡Hola!

Los terminos de informática aquí son traducidos apenas parcialmente.
Nosotros decimos "mouse",pero decimos tela [screen], pero nosotros hablamos 'site' pero los portugueses usan más 'sítio'. Creó que en Brasil el atitud de las personas es similar a la de otros países latinoamericanos que piensan el inglés como algo más 'chic'. Eso no tiene lógica alguna. El inglés es un idioma más practico, pero yo creo que portugués y español son lenguas más ricas.

Nombres de lugar nosotros tambien traducimos. New York = Nova York, Madrid = Madri. Algunos nombres son diferentes aquí en relacción a Portugal, como Moscú. aquí es Moscou y en la Tierra Lusitana es Moscovo.

Yo aun nunca fuy a la Europa, pero por que yo he oído, Francia y España no parecen tener el mismo espírito realmente, y aun menos Alemania.

Quizá sea el espírito Ibérico, o neoibérico (en mi caso).

Conoces otra lengua, europea o no, que tenga la división de "ser y estar"?

¡Muchas gracias!

Hasta luego.:

*singular: saudação // plural: saudações - tú pode venir a Brasil que será bien entendido también.

JRdeAssis is offline
Enviar por Correo Responder Con Cita
Respuesta Respuesta

 
Herramientas Desplegado



Herramientas
Desplegado

Normas de Publicación
no Puedes crear nuevos temas
no Puedes responder a temas
no Puedes adjuntar archivos
no Puedes editar tus mensajes

El código vB está habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Trackbacks are deshabilitado
Pingbacks are deshabilitado
Refbacks are deshabilitado
Saltar a Foro


¿Quieres Anunciarte en Overpal.com? Tienes dos opciones:
[Formato de Anunciante Preferente] o [A través de Google Adsense]
Si tienes cualquier duda por favor ponte en contacto con nosotros

La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 18:12:26.