Ver Mensaje Individual
 
Antiguo 28/08/07, 17:32:27   #5 (permalink)
JRdeAssis
Re: Portugués en España y en otros países hispanohablantes

¡Hola!

Los terminos de informática aquí son traducidos apenas parcialmente.
Nosotros decimos "mouse",pero decimos tela [screen], pero nosotros hablamos 'site' pero los portugueses usan más 'sítio'. Creó que en Brasil el atitud de las personas es similar a la de otros países latinoamericanos que piensan el inglés como algo más 'chic'. Eso no tiene lógica alguna. El inglés es un idioma más practico, pero yo creo que portugués y español son lenguas más ricas.

Nombres de lugar nosotros tambien traducimos. New York = Nova York, Madrid = Madri. Algunos nombres son diferentes aquí en relacción a Portugal, como Moscú. aquí es Moscou y en la Tierra Lusitana es Moscovo.

Yo aun nunca fuy a la Europa, pero por que yo he oído, Francia y España no parecen tener el mismo espírito realmente, y aun menos Alemania.

Quizá sea el espírito Ibérico, o neoibérico (en mi caso).

Conoces otra lengua, europea o no, que tenga la división de "ser y estar"?

¡Muchas gracias!

Hasta luego.:

*singular: saudação // plural: saudações - tú pode venir a Brasil que será bien entendido también.
JRdeAssis is offline
Enviar por Correo Responder Con Cita