| Re: Portugués en España y en otros países hispanohablantes ¡Hola!
Los terminos de informática aquí son traducidos apenas parcialmente.
Nosotros decimos "mouse",pero decimos tela [screen], pero nosotros hablamos 'site' pero los portugueses usan más 'sítio'. Creó que en Brasil el atitud de las personas es similar a la de otros países latinoamericanos que piensan el inglés como algo más 'chic'. Eso no tiene lógica alguna. El inglés es un idioma más practico, pero yo creo que portugués y español son lenguas más ricas.
Nombres de lugar nosotros tambien traducimos. New York = Nova York, Madrid = Madri. Algunos nombres son diferentes aquí en relacción a Portugal, como Moscú. aquí es Moscou y en la Tierra Lusitana es Moscovo.
Yo aun nunca fuy a la Europa, pero por que yo he oído, Francia y España no parecen tener el mismo espírito realmente, y aun menos Alemania.
Quizá sea el espírito Ibérico, o neoibérico (en mi caso).
Conoces otra lengua, europea o no, que tenga la división de "ser y estar"?
¡Muchas gracias!
Hasta luego.:
*singular: saudação // plural: saudações - tú pode venir a Brasil que será bien entendido también. |